Sevgili clondike, özverili çalışmalarını (ki kimbilir ne kadar zamanını alıyordur) bizimle bir çırpıda paylaşıveriyorsun. Biz de iki tıkla indiriveriyoruz. Hakkın ödenmez. Herşey için çok teşekkür ediyorum. Sağlıcakla, esenlikle kal.
O sorunun cevabını yazdım. Berbat bir çeviri var. Ben bile zor hatırladım. Aslında ölçü feet cinsindendi. Birimi ben çevirdim. Mesleki deformasyon. Milimetre ve hatta onun da altında tolerans ölçülerinde makina parçaları ile çalışınca böyle oluyor. Kusura bakma. Aslında konuyu elden geçirip tümüyle değiştireceğim sanırım... Abartılmış cümlelerle dolu orjinal özet...ff: Zevk alıyorsanız o yeter bana... Ama korkarım bu, zevk alınamayacak kadar kötü çevrilmiş...
çevirenler konusunda yorum yapmaya yorumdum artık ve susma hakkım kullanıyorum... emeğine yüreğine sağlık Clondike...
askolsun ,kusur ne demek..hem o mesleki deformasyon dedigin sey bende de var..bazen günlük hayatta cok sifirli degerleri yazdigimda üstel ifadelerini kullanirken yakaliyorum kendimi,1e10 falan diye:$kendimle iyi dalga geciyorum sonra